WWW CHUYỂN LUÂN

 

Chuyển Luân kính chúc quư bạn đọc gần xa một năm Mậu Tư-2008 Sức khoẻ, An lạc và Tinh tấn

Trang chủ || Liên hệ

   
  Trang chủ
  Thời sự - xă hội
  Khoa học
  Lịch sử
  Văn nghệ / văn hóa
  Hồ sơ
  Đọc sách
  Đọc báo bạn
  Bạn đọc viết
 

Góp nhặt cát đá

 

Tác giả

  Video clips
  Online số cũ từ 2003
  Các số báo trước 2003
   

 

Nối Kết:

      

   
  Tác phẩm chọn lọc
  Thầy Nhất Hạnh
   

CHUYỂN LUÂN SỐ THÁNG 10/2004

Tiếng nẫu dấu yêu

Thằng Cún con tôi vừa lên hai tuổi. Hằng ngày, lật quyển sách hướng dẫn thi lấy bằng lái xe mô tô mà vợ tôi đang học để chuẩn bị thi, chỉ vào các h́nh vẽ trên đó, bập bẹ tự hỏi: “Xe lam của ai đây?”, vợ tôi không biết nói sao với nó nữa, đành trả lời: “Xe lam của nẫu á!”, và khi thằng nhóc hỏi “Nẫu là ai?” th́ vợ tôi không thể giải thích với nó được, bèn nổi xung lên, hét: “Nẫu là nẫu chứ c̣n ai nữa!”. Thằng Cún chấp nhận cái khái niệm “nẫu là nẫu” ấy, và cũng kể từ khi biết nói này, nó có thêm một từ vựng mới trong kho từ vựng ít ỏi mà nó bắt đầu thu nạp.

Tôi cũng chẳng nhớ ḿnh bắt đầu nói từ “nẫu” bao giờ trong đời, chắc ngày xưa tôi cũng hỏi má tôi như thằng Cún hỏi vợ tôi bây giờ, và chắc là má cũng giải thích khó hiểu như vậy. Lớn lên, tôi mới biết, cả đất nước này, chỉ có Phú Yên (và một phần của hai tỉnh B́nh Định, Khánh Ḥa) là “xài” từ “nẫu”, tôi và nhiều người khác cùng quê được gọi là “dân xứ nẫu”. Hồi đi học đại học ở TPHCM, giọng nói đặc trưng “dân nẫu” của tôi không lạc vào đâu được. Thay v́ nói “vào tận trong đó” th́ tôi lại bảo “dô tuốt trỏng”; thay v́ nói “đừng phá người ta”, tôi lại bảo “đừng chọc nẫu”... Đối với lũ bạn tôi ở đại học, mỗi khi tôi nói là h́nh như chúng t́m thấy được một chút ǵ đó dị biệt trong cách dùng từ. Nhiều khi tôi cũng “cải tiến” cách nói của ḿnh đôi chút để khỏi làm khó cho người (lạ) nghe, nhưng h́nh như cái cách nói của quê - cách nói mà từ khi tôi vừa bập bẹ như con tôi bây giờ tôi đă biết - từ trong xương trong thịt, cứ đợi tôi sơ hở là vụt ra khỏi miệng. Dĩ nhiên, tôi không ngượng ngùng v́ điều đó. Tôi vốn cũng là người rất ghét cái thói đi đến đất khác vài ngày, khi về lại quê lại trở giọng “người lạ” ra khoe, thường không được khen mà c̣n bị khinh, lạc lơng lắm!

Tôi nhớ, hồi tôi viết một bài báo về việc Tỉnh đoàn Phú Yên đầu tư xây dựng đường đi bộ lên đỉnh Đá Bia đăng trên một tờ báo ở TPHCM, một báo điện tử dịch nó ra tiếng Anh, đến câu ca dao “Mất chồng như nẫu mất trâu” th́ cái từ “nẫu” đă khiến người dịch “bó phép”. Anh ta điện thoại cho tôi nhờ giải thích giúp, cho biết là lục khắp các từ điển tiếng Việt rồi mà không thấy có từ “nẫu”. Tôi cũng chỉ giải thích cho anh ta rằng “nẫu” là tiếng địa phương của Phú Yên, có nghĩa là “họ”, là “người ta”, hiểu số ít cũng được mà số nhiều cũng được. Tất nhiên, đấy chỉ là cách hiểu suy đoán của tôi, tôi tự thấy là chưa đủ nghĩa, nhưng biết làm sao được! Ngày trước má tôi th́ giải thích “nẫu là nẫu”, c̣n thầy cô giáo của tôi từ tiểu học đến đại học chưa ai giải nghĩa cho tôi cái từ mà tôi quá quen thuộc này cả! Mà tôi cũng đâu hỏi họ bao giờ, bởi từ xưa nay, dân quê tôi vẫn dùng nó và đă hiểu tường tận về nó rồi. Đấy, như cách vợ tôi biết từ “nẫu” và “truyền” lại cho thằng con hai tuổi của tôi vậy.

Nguyễn Quốc Khương

Nguồn: www.nld.com.vn

Bài trong tháng

Ai khủng bố ai?
Buồn ơi chào mi!
Bắc Ninh-miền quê di sản lịch sử
Bằng TS ở Harvard
Chùm thơ Trụ Vũ
Câu chuyện Phật Đản 2004
C̣n ai quan tâm sự thật?
Công nghệ sinh học
Cũng phải nói thôi
Di tích Tử cấm thành Hoàng đế
Dấu ấn lịch sử và đồng tiền VN
Hoàn thành phục chế pho tượng táng
H́nh ảnh và chiến tranh
Hồ Chí Minh, nhà ngoại giao
Hội thảo về Kant
Khủng bố! Ai?
Lắng nghe tiếng của ngàn năm
Mối t́nh "màu tím hoa sim"
Mộ đá ở Mẫu sơn
Một bông Hồng cho Huế
Nhà văn Phan Khôi
Nhận xét về góp ư nghị quyết tôn giáo
Superman đă chết
Tai biến liệt mặt
Tiếng nẫu dấu yêu
Từ địa ngục...
Việt Nam đă tha thứ Mỹ như thế nào
Vụ kiện WJC

 

 

   

Copyright Chuyển Luân 2005

Designed by HT MEDSOFT

CHUYỂN LUÂN ONLINE