WWW CHUYỂN LUÂN

 

Chuyển Luân kính chúc quư bạn đọc gần xa một năm Mậu Tư-2008 Sức khoẻ, An lạc và Tinh tấn

Trang chủ || Liên hệ

   
  Trang chủ
  Thời sự - xă hội
  Khoa học
  Lịch sử
  Văn nghệ / văn hóa
  Hồ sơ
  Đọc sách
  Đọc báo bạn
  Bạn đọc viết
 

Góp nhặt cát đá

 

Tác giả

  Video clips
  Online số cũ từ 2003
  Các số báo trước 2003
   

 

Nối Kết:

      

   
  Tác phẩm chọn lọc
  Thầy Nhất Hạnh
   

CHUYỂN LUÂN SỐ THÁNG 06/2004

“Cộng đồng” , đối với người Việt hải ngoại chẳng biết tự bao giờ nó đă trở thành một thông từ mang một nghĩa bóng không mấy hay ho, cũng do người Mỹ, người Úc hay người nào đó gốc Việt mà ra! “Hổ phụ sinh hổ tử”, những kẻ nuôi dưỡng thù hận đi truyền thừa thù hận cho thế hệ sau. Họ làm những chuyện để mà mắt thiên hạ trong những vụ đầu cơ chính trị mà cứ tưởng thiên hạ mù hết! Một người không nằm trong số đó nói ǵ về chủ trương “vùng phi cộng sản” của những kẻ cực đoan cuồng tín đó? Mời bạn đọc theo dơi A destructive obsession của Viet Thanh Nguyen do Quang Nguyen chuyển Việt

 

Chuyển Luân      

 

“T́m đâu non nước bóng dân Hời” (*)

Người Việt ở Mỹ đang là con tin của một dư đảng chống cộng cuồng tín

 

           Little Saigon hay Sài g̣n nhỏ có hai thành phố chính là Garden Grove và Wesminter là nơi có nhiều người Việt định cư. Mới đây, hội đồng hai  thành phố này vừa ra một quyết định về việc “những vùng phi cộng sản”. Hẳn đó là hành động tượng trưng trong chuyện chống lại chính quyền Việt Nam. Bất kỳ ai mà đă từng biết đến cộng đồng người Việt [tại California] và các đường lối chính trị của các phe nhóm trong cái cộng đồng này th́ cũng chẳng ngạc nhiên ǵ trước những hành động hay hô hào chống cộng như thế. Kiểu chống đối như thế đă khuynh đảo cộng đồng gần cả 30 năm nay rồi. Điều khác nhau giữa hành động lần này so với những kiểu biểu t́nh, phản đối trước đây là có hơi hướng đáng ngờ về mặt pháp lư, do một số người Việt trẻ có chân trong chính quyền địa phương dung dưỡng.

Nhiều người Mỹ không phải gốc Việt và thậm chí kể cả một số đông người Mỹ gốc Việt có thể nghĩ rằng cộng đồng người Việt ở Mỹ luôn hợp nhất đứng sau hành động đó. Nhưng không phải vậy. Rất nhiều người Việt ở Mỹ không c̣n muốn chống chủ nghĩa cộng sản nữa, nhưng họ chẳng muốn nói mà thôi, v́ những phần tử cực đoan trong cộng đồng người Việt luôn sẵn sàng lăm le biểu t́nh, hăm doạ thậm chí dở thói côn đồ để dằn mặt những ai không đồng ư với họ.

            Tuy nhiên, nhóm người Việt này đang cố dùng pháp lư để tạo ra một sức mạnh chính trị và tiếng nói mà họ chưa từng có trong quá khứ. Điều này chứng tỏ họ đă có một sự trưởng thành nào đó. Nhưng điều hết sức thất vọng ở đây là là có một số người Việt thuộc thế hệ sau và một số nghị viên địa phương khác lại đi hà hơi tiếp sức cho một ngọn lửa thù hận và đó là một phương tiện cứu cánh để giành phiếu của cử tri hơn là để làm việc cho xứng danh là người đại diện cho quyền lợi của các cử tri. Nhiều tổ chức của chúng tôi đă tái thiết lập quan hệ với Việt Nam trên mọi phương diện từ lâu lắm rồi thông qua những mối bang giao công vụ, du lịch và các quan hệ thương mại xă hội. Phần đông chúng tôi đă làm việc thầm lặng, nhưng bây giờ là thời điểm cần phải nói thẳng, nói mạnh ra rằng chúng tôi chống lại chủ nghĩa chống cộng kiểu McCathy của một số người Việt cực đoan.

Làm như thế không có nghĩa là chúng tôi tán dương chính phủ Việt Nam hoặc ủng hộ các chính sách của chính quyền đương nhiệm. Chằng hạn, những người chống cộng có thể thẳng thắn chỉ trích t́nh trạng thiếu tự do ngôn luận, thiếu sự lựa chọn chính trị trong bầu cử hoặc tệ nạn tham nhũng lan tràn ở Việt Nam. Nhưng việc xoi mói như thế chỉ dẫn chúng ta đến t́nh trạng luẩn quẩn trong cái ám ảnh về một cuộc chiến đă kết thúc lâu lắm rồi, nhưng lại làm chúng ta bị xao lăng trước nhiều vấn nạn khác hiện nay. Việt Nam đang đứng trước một thử thách về quá tŕnh toàn cầu hoá và hiện đại hoá và hẳn là quan trọng hơn so với những thiếu sót của chế độ cộng sản. Bất kỳ ai đă từng sống, làm việc hoặc nghiên cứu ở Việt Nam trong thời gian gần đây cũng phải xác nhận rằng có những thử thách mới như: đất nước mở cửa cho đầu tư nhưng không thể là cái kiểu đi mua đồ sỉ của các tập đoàn ngoại quốc; rồi t́nh trạng gia tăng khoảng cách giữa vùng đô thị giàu có và vùng nông thôn nghèo khổ,  những va chạm giữa các sắc tộc của một quốc gia trên 50 sắc dân, t́nh trạng lao vào làn sóng văn hoá mới và tự do t́nh dục của đám trẻ vô độ, rồi thay đổi trong quan hệ giới tính và càng ngày càng có nhiều phụ nữ có học vấn hơn và tham gia vào lực lượng lao động nhiều hơn; và hiểm hoạ của hội chứng suy giảm miễn dịch (AIDS) và t́nh trạng lạm dụng ma tuư.

Trên đây chỉ là một vài chuyện đơn cử đang diễn ra ở Việt nam mà cái đám chống cộng chẳng có [biết] ǵ để nói, mà chỉ chăm chăm vào cái chuyện chỉ trích chủ nghĩa cộng sản. Với những ai trưởng thành trong cộng đồng người Việt chẳng nghe được ǵ khác hơn ngoài những lời chống cộng hùng hồn , nếu họ về Việt Nam chắc sẽ bị sốc. Việt Nam ngày nay là một đất nước của 80 mươi triệu dân đa dạng, sống động, phát triển, trẻ trung mà có khi chúng ta không nhận ra được. Vâng, hẳn là Đảng Cộng sản đang điều khiển và lèo lái con thuyền chính trị và kinh tế của đất nước. Tuy nhiên bất kỳ một ai thử lưu lại Việt Nam một thời gian sẽ thấy rằng cuộc sống của người dân Việt nam đang sống cũng chẳng khác ǵ cuộc sống của người Mỹ: họ muốn có một cuộc sống thoải mái, muốn mưu cầu hạnh phúc, dạy dỗ con cái và không làm việc xằng bậy. Họ vượt qua những trở ngại của những thực tế chính trị trong chế độ một đảng và với hy vọng đảng sẽ cải thiện được đời sống cho dân. Họ vẫn tiến về phía trước và nhiều người trong số đó lại nh́n thế giới khác hơn với cái nh́n của nhiều ngựi Việt ở Mỹ.

Chẳng hạn như, khi thấy những người Mỹ phê phán Việt Nam về việc vi phạm nhân quyền và là tội phạm chiến tranh th́ họ cũng sẽ coi người Mỹ đang vi phạm nhân quyền và là kẻ gây tội ác chiến tranh đối với Iraq. Trong khi người Mỹ điên tiết với sự kiện 9/11 và vũ khí tàn phá hàng loạt th́ chính Mỹ [lại là nước sản xuất ra vũ khí và chất độc tàn phá hàng loạt và là nước đầu tiên trên thế giới] đi ném bom xuống Việt Nam với một số lượng c̣n nhiều hơn lượng bom mà cả châu Âu phải hứng chịu trong suốt Đệ nhị Thế chiến. Chính Mỹ đă đem thử nghiệm hoá chất huỷ diệt hàng loạt, chất độc màu da cam trên đất nước Việt nam. Những đạn dược c̣n sót lại sau cuộc chiến vẫn tiếp tục sát hại người Việt Nam. Chất độc màu da cam vẫn c̣n  gây ô nhiễm môi trường và gây ra những hậu quả về sức khoẻ hết sức khủng khiếp cho người Việt Nam. Thế th́ người Mỹ hoặc người Mỹ gốc Việt phản ứng như thế nào đối với những vấn nạn và những lời phê phán này? Nếu không, th́ hẳn chính họ tự phô bày ḿnh chỉ là những kẻ đạo đức giả mà thôi. Chỉ xoáy vào những bất công của một cuộc chiến đă qua, th́ họ chẳng có ǵ để nói được về những bất công của cuộc chiến hiện tại. Chỉ trích về việc vi phạm nhân quyền ở Việt Nam ngày nay th́ quả là kỳ dị khi họ chẳng hé răng đả động ǵ đến việc vi phạm nhân quyền của Mỹ ở Iraq [hay ở Việt Nam trước đó].  Nếu chúng ta phải đánh giá lại lịch sử, th́ hăy nh́n vào câu chuyện trên nhiều khía cạnh chứ không phải đăm đăm vào cái chuyện tào lao lập dị của Chiến tranh Lạnh. Cấm cửa người Việt Nam, cái gọi là “vùng phi cộng sản” có lẽ có nghĩa là dẹp bỏ đối thoại và “bế quan toả cảng” tư duy của ḿnh trước một thế giới nơi đang có nhiều biến động chứ không phải để xoá bỏ được những vấn nạn của chủ nghĩa cộng sản đương đại.

 

Quang Nguyen chuyển Việt (được sự chấp thuận của tác giả)

 

Ghi chú

Chữ trong ngoặc vuông là của người dịch.

(*) Lời thơ của Chế Lan Viên trong tập "ĐIÊU TÀN".

 ‘A DESTRUCTIVE OBSESSION- Vietnamese-Americans are held hostage by fanatic anti-communist faction’ By VIET THANH NGUYEN, The Associate Professor of English and Asian-American Studies at USC co-wrote this with Hien Duc Do of San Jose state university; Hung Thai of UC Santa Barbara; Jeffrey Brody of Cal State-Fullerton; Van Bich Thi Tran of the Social Science Research Council in New York; Nguyen-vo Thu-huong of UCLA; Yen Le Espiritu of UC San Diego; Phuong Nguyen of USC; and Dan Duffy of the University of North Carolina. Đăng trên Orange County Register (www.ocregister.com) số ra ngày Chủ nhật 06/06/2004.

 

   Garden Grove and Westminster, the key cities of Little Saigon and home to many Vietnamese-Americans, recently passed resolutions to create "communist-free zones." Such a zone is clearly a symbolic act against the government of Vietnam. Anyone who is familiar with the Vietnamese-American community and its politics would hardly be surprised by such an act, for vocal anti-communists have led, or dragged, the community for nearly 30 years. What is different about this act, versus past gestures and protests, is that it has a dubious air of legality about it, and it is sponsored by second-generation Vietnamese-American legislators.

 

   Non-Vietnamese-Americans, and even many Vietnamese-Americans, may think that the Vietnamese-American community is united behind such an act. This is not so. Many Vietnamese-Americans have no wish to continue the fight against communism, but are very reluctant to say so, since an extremist element in the Vietnamese-American community resorts to protests, shouting and even violence to quell any such disagreement. The turn to legal action, however, shows that the Vietnamese-American community is maturing and that it is attaining a political power and voice that it lacked in the past. What disappoints is the fact that a new generation of Vietnamese-American and other elected officials choose to fan the flame of hatred as the most convenient way to get votes rather than work to represent the diverse interests of their constituents. Many of us have long started redefining our relationship with Vietnam through our work, travels, commerce and social connections. Most of us have done so quietly, but it is time to speak out forcefully against the McCarthyist anti-communism of some Vietnamese-Americans.

   Doing so does not necessarily mean that we endorse the Vietnamese government or all of its policies. For example, anti-communist critics can rightfully point to the lack of free speech, the lack of political choice when voting and the widespread corruption in Vietnam. But such a focus is compelled very much by an obsession about a war that ended long ago, and blinds us to many other problems today. The challenges of globalization and modernization to Vietnam are arguably more important to the Vietnamese than communism's limits. Anyone who has lived, worked or studied in Vietnam recently can testify to these new challenges: opening the country to investment but not to wholesale purchase by foreign corporations; the growing divide between developing urban cities and languishing rural zones; the tensions between Vietnam's 50-plus ethnic groups; a restless youth fascinated by popular culture and sexual freedom; changing gender relations as more and more women gain better education and enter the work force; and the scourge of AIDS and drug abuse.

      These are just some of the things happening in Vietnam about which the anti-communist critics have nothing to say beyond blaming communism. For those of us who grew up in the Vietnamese-American community and heard nothing but the rhetoric of anti-communism, returning to Vietnam can be a shock. It is a diverse, vibrant, growing, youthful nation of 80 million people that we might not recognize. Yes, the Communist Party is in control and defines the political and economic life of the country. Yet anyone who stays any amount of time in Vietnam can see that the Vietnamese live their life much like Americans: They want to make a living, find some happiness, nurture their children and not cause trouble. They negotiate with the political realities of one-party rule and hope that the party can improve their lives. They move on, and many of them see the world in a different way than Vietnamese-Americans.  

   Some Vietnamese, for example, resent Americans criticizing them for human rights abuses and war crimes when they see the same abuses and crimes carried out by Americans in Iraq. Meanwhile, the American furor about 9/11 and weapons of mass destruction can seem odd to a country upon which the United States dropped more bombs than it did upon all of Europe during World War II, and where the United States practiced mass chemical warfare through Agent Orange. Unexploded ordnance continues to maim and murder Vietnamese, and Agent Orange still poisons the land and causes terrible health problems. How would Americans or Vietnamese-Americans respond to such issues and criticisms? If they cannot, then they demonstrate themselves to be hypocrites. Focusing on the injustices of a past war, they have nothing to say about the injustices of the current war. Pointing to human rights abuses in Vietnam today, they curiously have nothing to say about human rights abuses in the United States or Iraq. If we must reprise our history, then let it be through multiple stories and not the singular tale of the Cold War. Shutting out the Vietnamese, as a "communist-free zone" would purport to do, kills dialogue and closes minds to a world in which much more is happening than the problems of contemporary communism.

Bài trong tháng

Agent Orange: collateral damage
Ai cũng muốn đất nước phát triển
Cao Huy Thuần_Hai bài Kinh Bát Nhă
Cuộc sống mới ngược ḍng
Có phải Việt kiều là như thế?
Cảm nhận mùa thu
Festival Huế
GS Trần Văn Khê
Hiệp định phân định lănh hải
Hoàng hôn và Hôn hoàng
Hoàng Thành ở đâu
Hoạ sĩ Bửu Chỉ trước 75
Khiêu vũ và chóng mặt
Kế hoạch ném bom nguyên tử
Lưới trời ai dệt
Lời nhắn
Mùa thu xưa
Nguyên Tường_Số mệnh và Linh hồn
Nguyễn R_Tượng khóc ra máu
Người thi hoá Kinh Phật
Nh́n h́nh Iraq nhớ VietNam
Những kẻ nói láo
Những tấm h́nh cà chớn
Nước chảy mây trôi
Phỏng vấn Nguyễn Cao Kỳ_Tây nguyên
Quang Nguyen_A Destructive obsession
Regarding the Torture of Others
Thu buồn
Thái Kim Lan_Trần Thái Tông, nhân ảnh trong Thiền học VN
Thái Kim Lan_Đọc thơ Rilke viết về Phật
Thư Betz gửi Lâm Quang Thi
Thụ động thông tin
Thủ tướng chịu chơi
Trang thơ
Truyền thống tra tấn
Tuần lễ của những người khổng lồ
Tết Đoan Ngọ
Từ tăng lữ đến nhà hàng chay
Viết văn và trị liệu
Văn hóa nông nghiệp qua ca dao
Vĩnh biệt xe lôi
Xá lợi Phật
Ôi những tấm h́nh
Đọc sách: Nước chảy mây trôi
Đồ tắm đồ chơi

 

 

   

Copyright Chuyển Luân 2005

Designed by HT MEDSOFT

CHUYỂN LUÂN ONLINE