|
Chốn Vô Hồn
Những lá vàng chợt rơi lặng lẽ
Từ giă thân già trơ trọi khẳng khiu
Tả tơi trên đất thô cằn cỗi
Hối hả thu về lách tách mưa
Gịot lệ nào rơi từ măi trên cao
Từ nhung lụa nay biến vào đêm tối
Cơn gió nào dữ dằn vẫn thổi
Cho ḷng người đau quặn hết niềm tin
Những dư âm của ai hồn hư không
Ḥa quyện ánh trăng vàng lẽo lớt
Chợt hiện về cho ḷng day dứt
Tỉnh cơn mê trong giữa lặng đêm trường ...
Phỏng dịch thơ MQT, nn@melb.05.04
Place of the rising dead
Aging autumn leaves
Desserting old oak tree
Falling upon barren burial ground
Drizzling autumn rain
Weeping from sulking skies
Tapping on doors to immortal darkness
Hissing autumn wind
Gushing through lands bygone
Dispelling any signs of living hope
Echoes of unseen
Shattering moonlight rays
Awakening the silence of the night.
MQT, May04.
Thu buồn
Mùa thu không vẹn lời thề
Lả vàng tơi tả đê mê cơi ḷng
Lối xưa t́nh sử rêu phong
Đ́u hiu trụi vắng hồn trong đợi chờ
Quanh năm gác vắng bơ vơ
Trăng già lẻ bỏng sương mờ t́nh phai
Canh thâu nhung nhớ miệt mài
Cô đơn thửc trắng đêm dài ai hay ?!
Chim kêu, gió gọi tháng ngày
Trời thu muôn thuở nét gầy ưu tư
Thu buồn rồi lại buồn thu...
MQT, Cuối thu ở Melbourne
Đọc tiếp:
Tháng
Năm &...
Cảm
nhận mùa thu &...
Mùa thu
xưa &...
|